Hi Marko, virtually all of the training (although not LSP) that I run is in developing countries and emerging markets and I use translators to do simultaneous translation. Here are some tips that have worked for me:
– make a glossary of terminology (e.g. metaphor, models, landscape) and discuss this in advance, 1:1, so that the translator understands precisely what you mean and will have prepared the correct translation
– do as much visualisation as you can, in advance (so where you have task instructions, have this already prepared on a flipchart or Powerpoint in Albanian — in English as well in case you also need to refer to it)
– if the translator is supposed to help you pick up on table discussions that will no doubt take place in Albanian, then best to prepare the translator in advance about what to look for so that the person can help to pull this out
– finding a capable translator is key!!! Should be more than a person who can simply translate
– I do a lot of work as a freelancer for the German Technical Cooperation, although I have not worked in Albania (only in nearby Montenegro); as GTZ does a lot of capacity-building on-the-ground with people, they tend to work with very able translators who are freelance and locally-based. I could possibly help in making the link to help you find a translator..in case you don’t already have this covered
Hope this helps, Joyce